Постинг
18.09.2009 10:23 -
Из любимите ми стихове
Федерико Гарсиа Лорка
НЕВЯРНАТА СЪПРУГА
На Лидия Кабрера
Аз я отведох на реката;
бях сигурен, че е девойка,
ала тя имала си мъж.
Бе през нощта на свети Яков
и с дълги уговорки стана.
Фенерите се загасиха
и се разпалиха щурците.
Чак при последната ограда
допрях гърдите й заспали
и се отвориха те мигом
подобно люлякови гранки.
Колосаната нейна фуста
във моите уши пращеше
безспир като парче коприна,
раздирано от десет ножа.
Дърветата с върхари тъмни
израстваха пред нас грамадни
и лаеше отвъд реката
с далечни псета кръгозорът.
Щом минахме безмълвно двама
къпини, тръни и тръстики,
коравият й кок изрови
във тинята една трапчинка.
Аз смъкнах мойта вратовръзка.
Тя смъкна горната си дреха.
Аз - ремъка със пистолета.
Тя - свойте четири корсета.
Такава гладка кожа нямат
ни охлювът, ни кринът нежен
и не гори с подобен блясък
дори кристалът под луната.
Под мен в уплаха като риби
изплъзваха й се бедрата,
ту пламнали като жарава,
ту като сняг и лед студени.
По най-добрия друм безумно
през тая тъмна нощ препусках,
седефена кобила яхнал
без никаква юзда и стреме.
Аз като мъж не ще повторя,
това, което тя ми каза,
защото моят ясен разум
ме учи предпазлив да бъда.
Изцапана от кал и ласки
аз я отведох на реката.
А кремове със дълги саби
се биеха под злия вятър.
Държах се както подобава
на всеки циганин достоен.
Дарих я на раздяла щедро
с красива кошница от слама
и не склоних да я залюбя,
защото имаше си мъж,
а каза ми, че е девойка,
кога я водех към реката.
Превод от испански Атанас Далчев и Александър Муратов
Когато хвалели Далчев за брилянтния превод, той отговарял "Ако знаете каква недостижима музика е оригиналът..."
НЕВЯРНАТА СЪПРУГА
На Лидия Кабрера
Аз я отведох на реката;
бях сигурен, че е девойка,
ала тя имала си мъж.
Бе през нощта на свети Яков
и с дълги уговорки стана.
Фенерите се загасиха
и се разпалиха щурците.
Чак при последната ограда
допрях гърдите й заспали
и се отвориха те мигом
подобно люлякови гранки.
Колосаната нейна фуста
във моите уши пращеше
безспир като парче коприна,
раздирано от десет ножа.
Дърветата с върхари тъмни
израстваха пред нас грамадни
и лаеше отвъд реката
с далечни псета кръгозорът.
Щом минахме безмълвно двама
къпини, тръни и тръстики,
коравият й кок изрови
във тинята една трапчинка.
Аз смъкнах мойта вратовръзка.
Тя смъкна горната си дреха.
Аз - ремъка със пистолета.
Тя - свойте четири корсета.
Такава гладка кожа нямат
ни охлювът, ни кринът нежен
и не гори с подобен блясък
дори кристалът под луната.
Под мен в уплаха като риби
изплъзваха й се бедрата,
ту пламнали като жарава,
ту като сняг и лед студени.
По най-добрия друм безумно
през тая тъмна нощ препусках,
седефена кобила яхнал
без никаква юзда и стреме.
Аз като мъж не ще повторя,
това, което тя ми каза,
защото моят ясен разум
ме учи предпазлив да бъда.
Изцапана от кал и ласки
аз я отведох на реката.
А кремове със дълги саби
се биеха под злия вятър.
Държах се както подобава
на всеки циганин достоен.
Дарих я на раздяла щедро
с красива кошница от слама
и не склоних да я залюбя,
защото имаше си мъж,
а каза ми, че е девойка,
кога я водех към реката.
Превод от испански Атанас Далчев и Александър Муратов
Когато хвалели Далчев за брилянтния превод, той отговарял "Ако знаете каква недостижима музика е оригиналът..."
Магия си сътворила тук! Комбинацията е - Музика за душата !!! :)))*
цитирайОт снощи ме държи. :-)
цитирайВъв фрагментите на Далчев е споменато, как една коректорка "оправила" стиха:
коравият й ТОК изрови
във пясъка една трапчинка.
"И с тоя ток затъпка в калта цялата поема." - пише Далчев
:-)))
цитирайкоравият й ТОК изрови
във пясъка една трапчинка.
"И с тоя ток затъпка в калта цялата поема." - пише Далчев
:-)))
Добре го е "оправила". По същият начин една любезна коректорка "оправи" на едно незрящо приятелче книгата (на историческа тематика). Промени цели дати и факти (естествено грешно), защото човека бил инвалид и не можел да е запознат с историята ни. И тя услужливо му помогна, а той е д-р на историческите науки. Лошото е, че разбрахме след като книгата бе отпечатана...
цитирайСтрахотно!.... Това не се коментира, а се изживява...:)
цитирайциганска работа, Принце. ;-))
цитирайТърсене